极地特快(注音版)
暂无内容列表
心理学家认为:孩子们心中存在着一种相信的快乐。儿童的心理世界比现实更强大。孩子们在美丽的童话中找到了幸福。
电影《极地特快》的主演汤姆·汉克斯说:如果没有圣诞老人的话,那么围绕这一点的所有东西都成假的了,如果真的有的话,那么这个世界就变得充满神奇。我愿意为孩子们拍一部真正属于他们的电影,告诉他们相信奇迹,也等于告诉我们要保留纯真。
本书图像精美,文字简练,并配有相应的拼音,使得孩子在欣赏漂亮图画的同时,又学习了知识,可谓一举双得。
好多年以前,我一动不动地躺在床上,不出声地呼吸着,我在等着听一个声音——圣诞老人的雪橇的铃声。那天晚上,我真地听到了。不过,那不是铃声,而是从外面传来的蒸气的嘶嘶声和金属的嘎嘎声。我朝窗口望去,看到一列火车正停在我家门口。
列车长站在车厢门口,抬头望着我的窗户。我朝他跑去。他问我:“你也要去吗?”“去哪儿?”我问。“当然是去北极了。”他回答,“这是北极特快列车。”他把我拉到了车上,车上全是穿着睡衣的孩子。
我们的火车穿过又黑又冷的森林,穿过有狼徘徊的荒野,又翻过许多高山……远远的地方现出了亮光。列车长说:“那儿,就是北极了。”
这是一本经典的图画书,曾经获得1986年凯迪克金奖。但是非常遗憾的是,这个中文引进版很不理想,很显然编辑并不了解这本书的价值。
有人说?艾尔斯伯格是自《野兽国》的作者莫里斯·桑达克以来,美国最才华横溢的图画书大师。
美国评论界曾以这样的语言评价这本书(美国原版):
“大师级的粉彩杰作!耀眼、散发光芒的笔触,传达了前所未有的奇幻意境”、“这可能是他最好的作品了,在这些画面中没有什么故作可爱的感觉,相反倒是存在着一些我要称之为‘庄严’的东西”、“整幅的画面充满戏剧化的亮点,奥斯博格的特快列车是许多我们愿意去相信的神奇事物之一”……
国内的儿童文学作家兼绘本研究者彭懿先生,也曾给予它诗一般的赞美:
“奥斯伯格?次把这个辉煌的故事画成了一种动人心魄的彩色,他说他使用了一种他唤作‘凯兰德艾克’(Caran d'Ache)的油性粉笔,它的柔软和滑腻使得上色就像是抹唇膏一样。‘凯兰德艾克’确实营造出了一种非凡的效果——它让窗外那飘着雪花的冬夜、包裹在蒸气中的长长的列车、野狼出没的森林、月光下的群山、北极的点点灯火……都笼罩在了冬夜那犹如传说一般迷离、神秘的氛围之中。奥斯伯格正是用这支美丽得让人窒息的粉彩之笔,把我们许许地带入了一次幻想之旅。而这次幻想之旅,在尾声的那幅俯瞰的画面——圣诞老人驶着驯鹿拉的雪橇腾空而起的画面,达到了让人心潮澎湃的高潮!”
但是非常遗憾的是,读到这个中文版本,根本找不到这样的感觉。
这个版本在颜色上处理得相当糟糕。或许因为电影正在放映的缘故,编者刻意将它改造成电影(动画片)的效果,增亮了颜色,使它更像是动画片的截取版而不是粉彩的图画书。另外,书的开本也让人感到非常遗憾,它也被刻意地改小了,很难体会原作那种开阔、壮观的效果,封面和封底尤其处理得小家子气。最为糟糕的是,书中的文字部分被特意加大了范围,还特意加上了一些版式变化和颜色处理,还特意加上了拼音,可能编者认为既然是给孩子读的书就应该如此“可爱”、如此“花哨”吧,根本没能理解原作者的良苦用心。
假如不考虑这本书的原貌的话,这个中文版勉强算一本可读的有图画的故事书。但如果作为一本经典图画书来看待的话,算是一本非常失败的引进本,编者在处理上犯下的一系列错误,可以作为将来的图画书引进者的失败范例,以供警醒。
发表点评
我要点评(* 为必填选项)
*总体评价:
(点击星星为此书打分)*点评:(10-512个字节)